RSS Feed

Fly, fly higher farther… French poem professionally translated to English.


Envol, plus haut plus loin... ©copyright2015owpp

Envol, plus haut plus loin…
©copyright2015owpp

This poem was written after I had read Boileau’s “Oeuvres I Satires, le lutrin”. He was born in 1636 & today, belongs to the French classics. The only word that comes to my mind concerning his style is, magnificent. Discovering it at this time in my life gives me the advantage of grasping & appreciating the genius & depth of this master of literature.
This poem is mostly philosophising about the adventure & thrill of journeys in the mode of transportation we use today (which is mostly airplanes) & its origins.
I wrote this poem in French & as its level is higher than usual I preferred to get the help of a professional translator. I found it extremely difficult to keep its original flavour & twist which can sometimes get lost in search of a word or sentence in another language.
The work was done superbly. For those who are bilingual, you will be able to judge for yourself. The contact information is choshana.b@gmail.com & mobile 00 44 797 056 83 37.
I will first write it in the English version as most of my followers are English speaking. Thank you for the patience of my French speaking followers 🙂

Journeys
=====

Fly, fly higher farther,
On the wings of eclosion,
Belonging in the days of yore,
To the works of the creator,
Always seeking renewal.

Through the freshness of encounters,
Exchanges with obscured or enlightened minds,
Undebased by proximity.
To race the sunny boulevards,
Parenthesis in a frozen winter,
Stroke the bark of a palm tree,
Hear reverberate the spontaneous exclamation
Of a free nation.

Inestimable exchange of ideas, opinions or perspective,
On the magical or tragical universe,
Surrounding an awakened or slumbered eye,
By night glittering with silver sequins,
Softened by benevolent reflection of the guardian,
Of a world recuperating from the commotion & frantic palpitations,
That accompany the rising of a blinding sun.

And if sometimes, changes the bed of the river,
Winding in a turbulent course, compelling
Humble servants of this earth to confront mortality,
Unavoidable path for all terrestrial.
This is at least solaced with the comfort of being home,
Well supported among one’s own.

Fly, fly low, close to the swarm,
Life crackling on the hearth,
Warming your brood from the streets
Blanketed in snow.
Cheating history, availing of these rare

Singular moments of… bliss.

Voyages
=====

Envol, envol, plus haut plus loin,
Sur les ailes de l’éclosion,
Jadis appartenant aux oeuvres du créateur,
Cherchant toujours le renouveau.

A travers la fraicheur des rencontres,
L’échange des esprits obscurcis ou éclairés,
Dont la distance n’avilit point.
Pour courir les boulevards ensoleillés,
Parenthèse d’un hiver glacé,
Caresser l’écorse d’un palmier,
Entendre résonner l’exclamation
D’un peuple en liberté.

Echanges inestimables d’opinions, d’idées ou de perspectives,
Sur l’univers magique ou tragique, qui
Entoure un oeil éveillé ou ensommeillé,
Par une nuit rutilante de paillettes argentées,
Adoucit par le reflet bienveillant, du gardien
D’un monde récupérant du tohu-bohu et palpitations frénétiques,
Qui accompagnent le lever d’un soleil aveuglant.

Et mème si parfois change le lit du fleuve,
Empruntant un parcours chahuté, obligeant
Les humbles serviteurs de cette terre à confronter
La mortalité, Chemin inevitable pour tout terrestre,
C’est au moins avec le réconfort d’être chez soi
Bien épauler parmis les siens.

Envol, envol tout bas, tout près de l’essaim,
Ta vie crépitant sur l’âtre, réchauffant
Ta nichée des rues enneigées.
Trichant l’histoire, profitant de

ces moments d’aubaine calculés.

Advertisements

About oawritingspoemspaintings

A lover of poetry, abstract and realistic painting, music, good writing, languages, Italy, photography, holistic therapies, natural lifestyle and fully living the moment.

17 responses »

  1. Eloquent!
    Magnifique!
    Jeanne Poland

    Reply
  2. Boileau was one of my favourite poets and you wrote such a beautiful piece! ❤

    Reply
  3. Interesting how the English feels also like French! The French rolls better, though its good to see it in both.

    Reply
    • That is precisely how I feel about the French version.
      But as a bilingual, if my poem comes out spontaneously in English, I find it never rolls as well as in the translated version either. The language of “birth” will always be unique.

      Reply
  4. Reblogged this on poetry, photos and musings oh my! and commented:
    C’est magnifique!

    Reply
  5. C’est magnifique!

    Reply
    • Thank you! I am glad you liked it 🙂
      The translation was quite tedious & for the first time I needed to get professional help which I mentioned in the post but we finally got there. My appreciation for this feedback!

      Reply
  6. Ye, it is very difficult to translate a poem. J’aime beaucoup votre beau poème. I’ ❤ !

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: