RSS Feed

Tag Archives: French poetry

Turbulences soon coming up in bigger version… & opening of new online shop at Saatchi Art


Turbulences

Proudly presenting…
Turbulences. 30/30cm 3.1/2 cm deep.
Forces of nature always fascinated me, tornadoes are one of them.
A demonstration of raw power par excellence.
Having said that I’d rather stick to my canvas than approaching one of them.

Please scroll down for close ups…
Notice the movement & metallic colors used to convey the electrifying energy emanating from
a stormy atmosphere.
Extra strong gel medium was used to produce the relief.

Having had a good feedback on this small version, my next project will be a much bigger one…

Thank you all so much for your continual support.
Your visits, likes & comments are most valuable to me!

I want to take this opportunity to announce the opening of my new online shop on Saatchi Art (I encountered too many technical difficulties on Etsy when they lately changed their rules)
Will keep you updated as soon as I have the time to feed my account with photos of my painting collections.

Turbulences

Turbulences

Turbulences

Turbulences

Fly, fly higher farther… French poem professionally translated to English.


Envol, plus haut plus loin... ©copyright2015owpp

Envol, plus haut plus loin…
©copyright2015owpp

This poem was written after I had read Boileau’s “Oeuvres I Satires, le lutrin”. He was born in 1636 & today, belongs to the French classics. The only word that comes to my mind concerning his style is, magnificent. Discovering it at this time in my life gives me the advantage of grasping & appreciating the genius & depth of this master of literature.
This poem is mostly philosophising about the adventure & thrill of journeys in the mode of transportation we use today (which is mostly airplanes) & its origins.
I wrote this poem in French & as its level is higher than usual I preferred to get the help of a professional translator. I found it extremely difficult to keep its original flavour & twist which can sometimes get lost in search of a word or sentence in another language.
The work was done superbly. For those who are bilingual, you will be able to judge for yourself. The contact information is choshana.b@gmail.com & mobile 00 44 797 056 83 37.
I will first write it in the English version as most of my followers are English speaking. Thank you for the patience of my French speaking followers 🙂

Journeys
=====

Fly, fly higher farther,
On the wings of eclosion,
Belonging in the days of yore,
To the works of the creator,
Always seeking renewal.

Through the freshness of encounters,
Exchanges with obscured or enlightened minds,
Undebased by proximity.
To race the sunny boulevards,
Parenthesis in a frozen winter,
Stroke the bark of a palm tree,
Hear reverberate the spontaneous exclamation
Of a free nation.

Inestimable exchange of ideas, opinions or perspective,
On the magical or tragical universe,
Surrounding an awakened or slumbered eye,
By night glittering with silver sequins,
Softened by benevolent reflection of the guardian,
Of a world recuperating from the commotion & frantic palpitations,
That accompany the rising of a blinding sun.

And if sometimes, changes the bed of the river,
Winding in a turbulent course, compelling
Humble servants of this earth to confront mortality,
Unavoidable path for all terrestrial.
This is at least solaced with the comfort of being home,
Well supported among one’s own.

Fly, fly low, close to the swarm,
Life crackling on the hearth,
Warming your brood from the streets
Blanketed in snow.
Cheating history, availing of these rare

Singular moments of… bliss.

Voyages
=====

Envol, envol, plus haut plus loin,
Sur les ailes de l’éclosion,
Jadis appartenant aux oeuvres du créateur,
Cherchant toujours le renouveau.

A travers la fraicheur des rencontres,
L’échange des esprits obscurcis ou éclairés,
Dont la distance n’avilit point.
Pour courir les boulevards ensoleillés,
Parenthèse d’un hiver glacé,
Caresser l’écorse d’un palmier,
Entendre résonner l’exclamation
D’un peuple en liberté.

Echanges inestimables d’opinions, d’idées ou de perspectives,
Sur l’univers magique ou tragique, qui
Entoure un oeil éveillé ou ensommeillé,
Par une nuit rutilante de paillettes argentées,
Adoucit par le reflet bienveillant, du gardien
D’un monde récupérant du tohu-bohu et palpitations frénétiques,
Qui accompagnent le lever d’un soleil aveuglant.

Et mème si parfois change le lit du fleuve,
Empruntant un parcours chahuté, obligeant
Les humbles serviteurs de cette terre à confronter
La mortalité, Chemin inevitable pour tout terrestre,
C’est au moins avec le réconfort d’être chez soi
Bien épauler parmis les siens.

Envol, envol tout bas, tout près de l’essaim,
Ta vie crépitant sur l’âtre, réchauffant
Ta nichée des rues enneigées.
Trichant l’histoire, profitant de

ces moments d’aubaine calculés.

Jean Jacques Goldman Un Tour Ensemble 2002 (Amazing live concert)


Jean Jacques Goldman is a brilliant artist. A singer, song writer, composer & exceptional musician. He started singing because he couldn’t find anyone to sing his songs the way he wanted. He was thrown onstage Malgré lui. (despite himself)
He is an artist that counts his blessings which is very rare & a free one with that… he’s responsible for his shows, his songs are non-commercial & his lyrics broaches all topics, he rarely speaks about love, is very poetical & dares to write what other would not.

Even though it’s a long video (taking space) I thought it worthwhile to share this artist with all of you 🙂

Courtesy of Wikipedia… Jean-Jacques Goldman (French pronunciation: ​[ʒɑ̃.ʒak ɡɔldˈman]; born 11 October 1951) is a Grammy Award-winning French singer-songwriter. He is hugely popular in the French-speaking world, and since 2003 has been the second-highest-grossing French living pop-rock singer, after Johnny Hallyday. In the 1990s, he was part of the trio Fredericks Goldman Jones with a string of hits.

“Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.”

Published on 12 Nov 2013
no description available
Category
People & Blogs
Licence
Standard YouTube Licence

The dignity that was always yours (La dignité qui t’appartenait depuis toujours)


sunshine after rain  ©copyright2013owpp

sunshine after rain
©copyright2013owpp

Cities & suburbs are built then left abandoned… Humans too sometimes.
The similarities struck me as I was writing this poem & inspired me to
mingle those two for you to figure out which is what…

Neglected by your electors
Dragged in the mud, in tears
By your closest, humiliated
And robbed of all dignity,
Alone you cry…

Hitherto unaware that darkness
Puts reality into perspective
And shadows determines angles,
Shapes and colors. Hence, your
Equilibrium and composure rarely
Found in those still oblivious
To the gift of refinement…
Today, as you filter a past
Never chosen you apprehend

Darkness as the bright star
Aglow in the murkiest allowing
Objectivity & awarding yourself
With the dignity that was
always yours…

——–

Délaisser par tes élécteurs
Traîner dans la boue, en larmes
Par tes proches, humilier et
Dépouiller de toute dignité
Seule tu pleures…

Jusqu’alors ignorant que
L’obscurité met la réalité
En perspective et que l’ombre
Détermine les angles, formes
Et couleurs. D’où ton équilibre
Et sang froid rarement trouver
Dans ceux encore inconscient
Du don de raffinement…
Alors que tu filtres aujourd’hui
Un passé jamais choisi tu
Appréhendes les ténèbres
Comme la brilliante étoile

Embrasée dans ce qui est de
Plus trouble permettant une
Objectivité et te décernant
La dignité qui était
Toujours tienne…

Ascoltare e scrivere (Poem written in t(h)ree languages…English, Italian & French)


perpetual metempsychosis ©copyright2013owpp

perpetual metempsychosis
©copyright2013owpp


“Ascoltare e ripetere” is something I have heard very often twenty five years ago in my three years of Italian language studies. This poem was probably lying in my subconscious because the first words that popped into my minds for this poem was Ascoltare e scrivere which was not far from the classical audio tape’s repetitive phrase… as a result, it’s the first time I’m writing a poem in three languages. I hope the Italian version is correct, it took me some time to polish it 🙂
Let me know!

Fallen leaf
———

Listen & write the
Emotions that makes
The beating of your
Heart the quiver of
Your body as the
Fallen leaf from
The tree sinking
Back to earth in
Perpetual renaissance.
————–

Foglia caduta
————

Ascoltare e scrivere
Le emozioni che rende
Il battito del tuo
Cuore la faretra
Del tuo corpo come
La foglia caduta
Dall’albero naufragio
Di nuovo a terra in
Una rinascita perpetua
————-

Feuille tombée
————-

Ecouter et écrire
Les émotions qui
Produisent le
battement de ton
Coeur le frémissement
De ton corps comme
La feuille tombée
De l’arbre faisant
Naufrage vers la
Terre dans une
Renaissance perpetuelle
—————-

fallen... ©copyright2013owpp

fallen…
©copyright2013owpp

The violin of an apprentice-With French original text-7.1.1990 Adjusted on the 16.4.2013


you restore flavor... ©copyright2013owpp

you restore flavor…
©copyright2013owpp

The violin of an apprentice
———————————

Abrade his throes
Lighten his eyes
Fortify his mettle.
– – – – – –
You had the attribute
To have cradled
Many of my evenings,
Sleepless nights and
Vanishing slumber

Where I rummaged
Finding myself
Through the written.
Recovering the pieces

Of your appeasing
Countenance…You were
My defender the guardian
Of my dwelling…You

Restored flavor to the
Prosaic day, proffered
A rainbow counter to
Setbacks, clarified
Tarnished horizons…
– – – – – – –
Vibrate in his soul the
Delicate tremolo of an
Apprentice’s violin.

_______________

Le violon d’un apprenti
——————————

Pulvérise ses affres
Eclaircis ses yeux
Fortifie sa vaillance
– – – – – –
Tu as eu l’apanage
De bercer tant de
Mes soirées, nuits
Blanches au sommeil
Fuyant, où je

Fouillais me retrouvant
A travers l’écrit,
Récupérant les Morceaux
De ton expression

Appaisante. Tu étais
Mon défenseur, le gardien
De ma demeure, tu as
Restauré la saveur au

Jour prosaïque,
Offert un arc-en-ciel
A l’encontre de
Déboires, clarifié les
Horizons ternies…
– – – – – –
Fais vibrer son âme
Du délicat tremolo du
Violon de l’apprenti.

A Soul liberated… In its French original text written in 2007. Translated and adjusted 13th May 2013


having arrived home ©copyright2013owpp

having arrived home
©copyright2013owpp

This poem was inspired by family feuds and has no political insinuation.

A soul liberated
——————–

Fugitive of your house
Of your roots, from a
War of words, they
Lurk behind a facade
Waving the flag of
Innocence, of alleged
Love, insinuating disgust
By a hasty and confined
Interpretation of the
Forbidden apple as of
A soiled banner…
——————–
A cease-fire harbored
By illusions built on
A house of cards collapsed
By the simple breath of
Intolerance and these
Weaknesses resurface,
Sainthood as a pretext,
Finished off by the Coup
De grâce, exploiting the
Vulnerability, threatening
Out of revenge, trampling
And soiling a patched past…
———————————-
These trials became your
Strength, have plowed the
Too embedded furrows
By apathy, by a life
Devoid of interest
Rising from the ashes
Of a suspended soul
The illusion of bliss,
Built by repetitive
Movements. You
Detected in the
Obscurity, the Manna
That fell upon you
The reason and rational
Motive of a highly
Guarded plan.
You have revealed
A light usually hidden.
Perceived and exposed
Divinity among
The storms of your

Tumultuous life.
____________

Une âme libéré
——————

Fugitif de ta maison
De tes raçines par une
Guerre de mots, ils se
Tapissent derrière une
Façade, brandissant le
Drapeau de l’innocence
D’amour prétendu
Insinuant le dégoût
Par une interpretation
Hative et borner de la
Pomme défendu comme
D’un étendard souiller…
—————————–
Un cessez-le-feu bercer
D’illusions bâtis en château
De cartes écroulé par le simple
Souffle de l’intolérance et,
Ressurgit ces faiblesses,
Sainteté comme prétexte
Achever par le coup de grâce
Exploitant la vulnérabilité,
Menaçant par vengeance
Piétinant et souillant
Un passé rapiécé…
————————–
Ces épreuves, devenu ta force
Ont labouré les sillons, trop
Incruster par l’apathie, par
Une vie dénuée d’intérét
Renaissant des cendres,
D’une âme en sursis
L’illusion d’une félicité
Construit de mouvements
Répétitifs, tu as détecté
Dans l’obscurité, la Manne
Qui t’est tombé. La raison,
Le motif rationnel d’un plan
Hautement gardé. Tu t’est révélé
Une lumière habituellement
Cachée. Perçu et exposé la
Divinité parmi les tempêtes

De ta vie mouvementée

The right words Translated from its French original text as “Les mots justes” 6.4.2013


you concoct & complot ©copyright2013owpp

you concoct & complot
©copyright2013owpp

This poem was inspired by a person very dear to my heart

The right words
——————-

Those which do not hurt
Those which do not offend
That leave perplexed
Turns around the index

You try
Unparalleled
And marvel
In the morn

In what narration
Do you plummet
Wonderful troubles
In total oblivion

You concoct
You complot
Cosset
And dither

Great is your laugh
When on the strings you pull
And slip on waxed floor
But what is your aim?

You look for the right words
That on your tongue stumbles
The chicanery of the boors
You smash against the lusters

So, you try again
In the morn
And marvel
At the sun.

Les mots justes
——————-

Ceux qui ne blessent
Ceux qui ne vexent
Qui laisse perplexe
Tournent autour de l’index

Tu essayes
Sans pareil
T’émerveilles
Au réveil

Dans quelle histoire
Tu te laisses choir
Merveilleux déboires
Sans t’en apercevoir

Tu concoctes
Tu complotes
Dorlotes
Et grelottes

Grand est ton rire
Quand sur la ficelle tu tires
Et glisses sur un parquet de cire
Mais quel est ton point de mire?

Tu cherches les mots justes
Qui sur ta langue trébuchent
L’embobinage des rustres
Tu te fracasses contre les lustres

Alors, tu réessayes
Au réveil
Et t’émerveilles
Du soleil.

Winter jaws


Snow teeth ©copyright2013owpp

Snow teeth
©copyright2013owpp

Winter jaws
Claiming ownership
In its arctic grip

The elegance of the giants- With French original text as “L’élégance des géants”January 1992 adjusted January 2013


the simplicity of the NOW ©copyright2013owpp

the simplicity of the NOW
©copyright2013owpp

The elegance of the giants
——————————–

Lost in a nostalgic haze, melancholic…

He immerses in the self and isolates in a pool of
Thoughts, does not hear anymore the hubbub of words.
Flies far, very far in the imaginary of silence.
He lets the seconds, minutes, hours go by, burning

His fingers of a dazing summer, to seek refuge in a
World without sound or a music that would rock off
The brutal reality, the incessant needs of the loves,
The beings surrounding him…those preventing him

From drowning in his memories of felicity seemingly
So insignificant compared to the failures…victories
Passing unnoticed and defeat dressed in all splendor!
The first to be celebrated and the last quickly dismissed.

To go forth in life, victory after another fashioning
A chain of success and boundless serenity.
There, lies the secret of his wellbeing, his mirth.
The simplicity of the NOW.

It is the joy of the countercurrent
The noblesse of the fighter
The wisdom of the conqueror
And the elegance of the giants

L’élégance des géants
————————–

Perdu dans une brume nostalgique, mélancolique…

Il s’immerge du soi et s’isole dans une mare de pensées,
N’entend plus le brouhaha des paroles.
S’envole loin, trés loin dans l’imaginaire du silence.
Il laisse les secondes, les minutes, les heures passer,

Brûlant ses doights d’un été étourdissant, pour trouver
Refuge dans un monde sans son ou d’une musique douce
Qui le berce de la réalité brutale, les besoins incessants
Des amours, des êtres l’entourant…ceux qui

L’empêchent de se noyer dans ses souvenirs de félicité
Parraissant si infime par rapport aux échecs…victoires
Passant inaperçu et défaites vêtu de toute sa splendeur!
Les premiers devant être fêter et les derniers vite

Congédier pour aller au devant de la vie, victoires aprés
Une autre façonnant une chaîne de réussite et sérénité
Sans borne. Là, repose le secret de son bien-être.
La simplicité du MAINTENANT.

C’est la joie du contre-courant
La noblesse du battant
La sagesse du conquérant
Et l’élégance des géants.