RSS Feed

Tag Archives: genius

A technical glitch becomes my muse.


This project isn’t new.
In fact I have long been busy with it and still have a long way to go…
There are still a million details to refine.

The whole idea was a sheer stroke of luck.
Our printer was nearly out of ink and the result was this amazingly hazy, blurry work of art…
On paper.

A technical glitch became my muse.
Our printer, despite itself turned what could’ve been a more or less ordinary idea into a punch of genius.
In an instant it had taken a whole new dimension.

Today, looking so very closely, I continue detecting, along the work (which often needs a magnifying glass) so much movement in what appeared at first to be a soft, romantic, vague looking image.

This “failed” print I notice, is a host to so many nuances, shadows, blurry, ghostly, ephemeral expressions…

And it lies in every stroke of this ongoing project.
It is very precise, nothing is left to chance.

Yet, it would have gone unnoticed to my eye, if I wasn’t so busy with its minutiae.

For #orders please #contact life_paintings@hotmail.com

Please visit and like my Facebook page at: Life Paintings
https://m.facebook.com/profile.php?id=489714007854314
My timeline at SummerGreenwoods Instagram account at life_paintings

Advertisements

PAPER SCULPTURES (Chinese paper sculptures stretch imaginations in New York)


Even though this video is only English spoken at the end of the film & I couldn’t find one with under-titles, it is fascinating as a new art Technic which I found on instagram by justanotherartgallery & thought I might search on YouTube to see if I can get more explanation on the artist & his way of working which I did to my surprise!
(seeing him work makes it easy)
I hope you’ll enjoy it as much if not more 🙂

“Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.”

Published on 23 Jan 2014
The line of pure white busts sitting amongst the dust in Li Hongbo’s Beijing studio could be found in any art classroom around the world.
That is until the 38-year-old Chinese artist places his hands on one, lifts gently, and what had seemed like solid plaster transforms into a live, amorphous mass.
A roman soldier stretches like elastic, a pretty English maid suddenly rises like a terrible phantasm. They are neither plaster nor clay, but concertinas of thousands of fine pieces of paper.”At the beginning, I discovered the flexible nature of paper through Chinese paper toys and paper lanterns. Later, I used this to make a gun. A gun is solid, used for killing, but I turned it into a tool for play or for decoration. In this way, it lost both the form of a gun, and the culture inherent to a gun. It became a game,” he said.

To make his sculptures Li uses a stencil to paste glue in narrow strips across large pieces of paper that he then sticks together to form blocks of 500.
He stacks the blocks to the desired height — an average bust is over ten blocks or 5,000 sheets of paper high — then cuts, chisels and sands the large block just as if it were a piece of soft stone. Born into a simple farming family, Li said he has always loved paper, first invented in ancient China. He has spent six years producing a collection of books recording more than 1,000 years of Buddhist art on paper.
In his recent works, Li has consciously produced only perfect replicas of classical busts and shapes he used to sketch at university. The denatured human forms may make some people squirm, but Li says he uses the archetypal figures to make audiences concentrate on the material, not to shock.

“‘Strange’ and ‘unsettling’ are just adjectives used by some individuals. In fact, people have a fixed understanding of what a human is, and think that a human cannot be physically manipulated, so when you transform a person, people will reconsider the nature of objects and the motivation behind the creation. This is what I care about,” he said. His exhibition ‘Tools of Study’ at the Klein Sun gallery in New York has earned him plenty of attention across the Pacific since it opened on January 9th.
Gallery assistants pull the twenty pieces around on their plinths for visitors, but not being allowed to touch pieces themselves leaves some feeling unfulfilled.
“You know, when you can open it, there’s movement, there’s mobility, it becomes a dynamic thing versus a very static thing. You know, but it’s like, of course, as an observer, it’s like, I can only enjoy that momentum or that movement of the object if someone opens it for me. It’s so funny, because it’s like, enticing. You kind of want to play with it but you can’t,” said one visitor, Lydia Chrisman, on Tuesday (January 21).

Li is aware of this irony, and at a show in Sydney provided small models for the audience to play with. But it could be for the best. Though he refused to disclose prices, growing demand for his works means the cost of a real one would probably stretch your wallet.
Category
News & Politics
Licence
Standard YouTube Licence

Fly, fly higher farther… French poem professionally translated to English.


Envol, plus haut plus loin... ©copyright2015owpp

Envol, plus haut plus loin…
©copyright2015owpp

This poem was written after I had read Boileau’s “Oeuvres I Satires, le lutrin”. He was born in 1636 & today, belongs to the French classics. The only word that comes to my mind concerning his style is, magnificent. Discovering it at this time in my life gives me the advantage of grasping & appreciating the genius & depth of this master of literature.
This poem is mostly philosophising about the adventure & thrill of journeys in the mode of transportation we use today (which is mostly airplanes) & its origins.
I wrote this poem in French & as its level is higher than usual I preferred to get the help of a professional translator. I found it extremely difficult to keep its original flavour & twist which can sometimes get lost in search of a word or sentence in another language.
The work was done superbly. For those who are bilingual, you will be able to judge for yourself. The contact information is choshana.b@gmail.com & mobile 00 44 797 056 83 37.
I will first write it in the English version as most of my followers are English speaking. Thank you for the patience of my French speaking followers 🙂

Journeys
=====

Fly, fly higher farther,
On the wings of eclosion,
Belonging in the days of yore,
To the works of the creator,
Always seeking renewal.

Through the freshness of encounters,
Exchanges with obscured or enlightened minds,
Undebased by proximity.
To race the sunny boulevards,
Parenthesis in a frozen winter,
Stroke the bark of a palm tree,
Hear reverberate the spontaneous exclamation
Of a free nation.

Inestimable exchange of ideas, opinions or perspective,
On the magical or tragical universe,
Surrounding an awakened or slumbered eye,
By night glittering with silver sequins,
Softened by benevolent reflection of the guardian,
Of a world recuperating from the commotion & frantic palpitations,
That accompany the rising of a blinding sun.

And if sometimes, changes the bed of the river,
Winding in a turbulent course, compelling
Humble servants of this earth to confront mortality,
Unavoidable path for all terrestrial.
This is at least solaced with the comfort of being home,
Well supported among one’s own.

Fly, fly low, close to the swarm,
Life crackling on the hearth,
Warming your brood from the streets
Blanketed in snow.
Cheating history, availing of these rare

Singular moments of
 bliss.

Voyages
=====

Envol, envol, plus haut plus loin,
Sur les ailes de l’éclosion,
Jadis appartenant aux oeuvres du créateur,
Cherchant toujours le renouveau.

A travers la fraicheur des rencontres,
L’échange des esprits obscurcis ou Ă©clairĂ©s,
Dont la distance n’avilit point.
Pour courir les boulevards ensoleillés,
ParenthĂšse d’un hiver glacĂ©,
Caresser l’écorse d’un palmier,
Entendre rĂ©sonner l’exclamation
D’un peuple en libertĂ©.

Echanges inestimables d’opinions, d’idĂ©es ou de perspectives,
Sur l’univers magique ou tragique, qui
Entoure un oeil éveillé ou ensommeillé,
Par une nuit rutilante de paillettes argentées,
Adoucit par le reflet bienveillant, du gardien
D’un monde rĂ©cupĂ©rant du tohu-bohu et palpitations frĂ©nĂ©tiques,
Qui accompagnent le lever d’un soleil aveuglant.

Et mĂšme si parfois change le lit du fleuve,
Empruntant un parcours chahuté, obligeant
Les humbles serviteurs de cette terre Ă  confronter
La mortalité, Chemin inevitable pour tout terrestre,
C’est au moins avec le rĂ©confort d’ĂȘtre chez soi
Bien Ă©pauler parmis les siens.

Envol, envol tout bas, tout prùs de l’essaim,
Ta vie crĂ©pitant sur l’ñtre, rĂ©chauffant
Ta nichée des rues enneigées.
Trichant l’histoire, profitant de

ces moments d’aubaine calculĂ©s.

14-Year-Old Prodigy Programmer Dreams In Code- Very amusing :)


I found this video so amusing comparing this little 14 yrs old to all of us ordinary humans, I had to laugh at the immense diversity we have in this world…
It is truly enriching to embrace it with humor and appreciate the spectrum it gives us. It is indeed refreshing to meet this young boy’s mind through you tube, who is so fulfilled and happy in what he does.
That is what you call living to your full potential!
Let me know if it amused you too 🙂

Published on Jan 3, 2013
Fourteen-year-old programmer and software developer Santiago Gonzalez might just be the next Steve Jobs. He already has 15 iOS apps to his name and dreams of designing for Apple. At age 12, Santiago became a full-time college student and is on track to earn his bachelor’s degree in computer science and electrical engineering by age 16. By 17, when most teenagers are excited to just have their driver’s license, Santiago will have his masters degree.

A self-professed computer nerd, Santiago is fluent in a dozen different programming languages and thousands of people have downloaded his apps for the Mac, iPhone and iPad.

Learn how Santiago’s parents overcame a rigid school system that left their son intellectually stifled and depressed and instead followed an unconventional pathway to nurture his incredible gifts. Santiago’s story is truly inspiring and his family’s experience provides a powerful model for parents of exceptionally gifted children.

PRODIGIES is a bi-weekly series showcasing the youngest and brightest as they challenge themselves to reach new heights and the stories behind them.

Created and produced by @radical.media, THNKR gives you extraordinary access to the people, stories, places and thinking that will change your mind.

Follow THNKR on Twitter: http://www.twitter.com/thnkr
Like us on Facebook: http://www.facebook.com/thnkrtv
Check out our Pinterest: http://pinterest.com/thnkr/
SUBSCRIBE! http://www.youtube.com/subscription_c…
Category
Education
License
Standard YouTube License

Mylene Farmer — Je Te Dis Tout (French) lyrics (translated to English, beautifully soft music)


I was mesmerized by the softness of this clip and wanted to share it with you. I looked up the lyrics copied it and translated it to English too.
MylĂšne Farmer is a very popular French singer.

I quote wikipedia who says…

MylĂšne Farmer (pronounced: [milɛn faʁmĆ“Ê]; born MylĂšne Jeanne Gautier;[1] [milɛn ÉĄotje]; born 12 September 1961) is a French singer, songwriter, occasional actress and author.
She has sold more than 30 million records[2] and is among the most successful recording artists of all time in France.[3] She holds the record for the most number one hits in the French charts, with thirteen to date, eight of which were consecutive.[4] Her best-known songs include “DĂ©senchantĂ©e”, “Pourvu qu’elles soient douces”, “Sans contrefaçon”, “Libertine”,”California”, “XXL”, “C’est une belle journĂ©e”, “RĂȘver”, “Les Mots”, and “Oui mais… non.

Mylene Farmer Je Te Dis Tout lyrics was added to the site 27 Nov, 2012 and since that time has 151 hits and voted 0 times. Other popular Mylene Farmer lyrics are: L’amour C’est Rien, Regrets and Xxl.

Silencieux
Merveilleux
Dans ce soir mouvant
J’Ă©coute le vent

HĂ©ritiĂšre
PassagĂšre
De mes jours maudits
Ça je le suis

Mon amour
Je te dis tout
Tu peuples ma vie
À l’infini

Abuse le sort
Frappe Ă  ma porte
Pose une main
Sur mon front
Sur mes seins

Si d’aventure
Je quittais terre
Tu es mon sang
Mon double aimant
Mon ADN

Et sur ton pull
J’y broderais M
Pour que nos sangs
Se mĂȘlent au vent
Mon ADN

Dénudée
Enserrée
Dans ce jeu sanglant
Je dis tout au vent

Aussi calme
Qu’un nuage
Je suis qui pardonne au temps
Aux absents

Mon amour
Je te dis tout
Tu peuples ma vie
À l’infini

Abuse du sort
Frappe Ă  ma porte
Pose une main
Sur mon front
Sur mes seins

————

Translation in English
——————

silent
wonderful
Moving in tonight
I listen to the wind

heiress
transient
My cursed days
That I am

my love
I tell you everything
You populate my life
To Infinity

Abuse fate
Knocking at my door
Lay a hand
On my forehead
On my breasts

If perchance
I’d left earth
You are my blood
My double magnet
My DNA

And on your sweater
I’d embroider M
So our blood
Mingle with the wind
My DNA

bare
enclosed
In this bloody game
I say all to the wind

as calm
as a cloud
I am who forgives time
the absent

my love
I tell you everything
You populate my life
To Infinity

Abuse of fate
Knocking at my door
Lay a hand
On my forehead
On my breasts
———-

I got this comment from someone I couldn’t trace back (got a blank page) and as I fear it might be a virus I’m copying it here with my answer & hope that won’t do damage as it won’t have the link…
————–

Thank you for posting this song, I love it too! It’s so mesmerising
.

If I may, I would translate a few things differently :
“In the moving night” instead of “Moving into the night”
“Transient heiress of my cursed days, that, I am.” instead of “Heiress, transient, my cursed days”
“Abuse fate, knock at my door” instead of “Abuse fate, knocking at my door”
“You are my blood, my loving double, my DNA” instead of “You are my blood, my double magnet, my DNA”.

“Aimant” mean “loving” as well as “magnet”, I think in this song it means loving.
I don’t mean to be rude, I hope you don’t mind.

————-
My answer…

0 0 Rate This
I appreciate the corrections. I had thought the translation to be professional as it was on a specific site & didn’t bother to check. I took a huge risk approving your comment as I could not connect to your site & just got a blank page so I hope you’re not a virus message

Let me know how to check your site, just to be on the safe side

Reply

She did not reply so I moved it here & hope my blog is safe 🙂

Pablo Picasso biography (1 of 9)


I could not resist posting the complete set in nine parts of the Biography of Pablo Picasso.
It is truly fascinating, well done and is faithful to its description of Pablo’s evolution in his
creativity and genius.

I hope you will relax, enjoy and let yourself be transported to a totally different dimension!

Pablo Picasso biography (2 of 9)

Pablo Picasso biography (3 of 9)

Pablo Picasso biography (4 of 9)

Pablo Picasso biography (5 of 9)

Pablo Picasso biography (6 of 9)

Pablo Picasso biography (7 of 9)

Pablo Picasso biography (8 of 9)

Pablo Picasso biography (9 of 9)

Thanks for watching and let me know what you think of it, did it teach you something about life, art,
creativity, passion, what to do or not to do?

Your thoughts and impressions are important!

Ruth stone Follow up of Elizabeth Gilbert


Three posts ago I gave you a video of Elizabeth Gilbert on TED
where she mentioned the genius of a certain Ruth Stone which
I obviously looked up on you tube out of curiosity.

What I found was a rare gem in the world of poetry.

She is a unique pearl where words magically pour out from her mouth.
There is a book on Amazon called What love comes to.
One can leaf through the first few pages.
A writer Sharon Olds describes her talent beautifully so I will
elaborate no further.

Meanwhile, enjoy this piece of heaven 🙂

———–

Uploaded on May 21, 2009
Ruth Stone is a true American original. Now aged 93, she is still writing poetry of extraordinary variety and radiance. Pamela Robertson-Pearce filmed her in Vermont in September 2008. Ruth is almost blind but knows many of her poems by heart, and recites (or sings) several poems in this short film (prompted occasionally by editor Neil Astley). Born in Virginia in 1915, she has lived in rural Vermont for much of her life. In 1959, after her husband committed suicide, she had to raise three daughters alone, all the time writing what she called her love poems, all written to a dead man who forced her to ‘reside in limbo’ with her daughters. The poems are all from her recent retrospective WHAT LOVE COMES TO: NEW & SELECTED POEMS: ‘In an Iridescent Time’, ‘Orchard’, ‘The Talking Fish’, ‘The Excuse’, ‘Advice’, ‘I Have Three Daughters’ (which she sings), ‘Mantra’ and ‘The Season’. The poems are included here by permission of her publishers Copper Canyon Press in the US and Bloodaxe Books in the UK. For more details, see: http://www.bloodaxebooks.com/titlepage.asp?isbn=1852248416