RSS Feed

Tag Archives: Visit

Jerusalem March 2012 English poem with its original text


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem is a result of a memorable first time rainy visit, to Jerusalem

Jerusalem
————-

We climb
Painfully toward you
The cypresses point their
Peaks toward the heavens
Toward you God

It is winter and cold
But in my heart
Is joy
For I find you, dripping
Noisy, stirring
As a sister

Jerusalem in rain
The Wall, where everything glistens
Is to have touched God,
To wrap oneself in divine,
Being in the center, a concave
Let one self coddled.

How your stones are beautiful!
Witnesses of time
Sculptured by the wind
Cold by moments
Scorching often
I approach to brush you lightly…

Per emotion, I hesitate
But my hand rushes
My eyes close
Your energy encircles me
And my soul loves…

As a blind
I follow your relief
Forget my grievances
Time fades
A horn bellows
A prayer for the mass

I am bound to you
By serenity, your pride
Your wisdom and faith
Never had I seen you
As glistening and adorned
Sparkling and sated

Then, we move away painfully. From you
Oh! Jerusalem
The cypresses point their peaks through the mist
My eyes cloud over

Toward the heavens,
Toward you, God.
————-

Jérusalem
————

Nous grimpons péniblement vers toi
Les cyprès pointent leurs
Cimes vers les cieux
Vers toi Dieu.

C’est l’hiver, il fait froid
Mais dans mon cœur
C’est la joie.
Car je te retrouve ruisselante
Bruyante et émouvante
Comme une sœur.

Jérusalem dans la pluie,
Le Mur où tout luit,
C’est toucher Dieu.
M’envelopper de divinité
Etre au centre, au creux
Me laisser dorloter

Que tes pierres sont belles !
Témoin du temps
Sculpter par le vent
Froide par moment
Brûlante souvent
Je m’approche pour t’effleurer…

Par émotions j’hésite
Mais ma main se précipite
Mes yeux se ferment
Ton énergie me cerne
Et mon âme t’aime.

Comme une aveugle
Je suis tes reliefs
Oublie mes griefs
Le temps s’efface
Une corne beugle
Une prière pour la masse

Je suis lié à toi
Par la sérénité, ta fierté
Ta sagesse et ta foi
Jamais je ne t’avais vu
Aussi luisante et parée
Brillante et repu.

Puis, nous nous éloignons péniblement. De toi
Ô ! Jérusalem
Les cyprès pointent leurs cimes à travers la brume
Mes yeux s’embrument.

Vers les cieux,
Vers toi, Dieu.

Advertisement

Burano 2013 ( French Poem with English translation )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

Carlo Memo ©copyright2013owpp

Carlo Memo
©copyright2013owpp

This poem is the result of having the privilege to meet this amazing talent and renowned
Painter Carlo Memo while visiting his small village in Burano.

Burano
——–

Burano
Small village
Miniature
Of laces
And fishermen
Of bright sun
And vibrant colors

You locked away
Your best
Hidden secret
Your painter
Your genius
His talent
——-

Our visit
This new acquaintance
This world
Barely scratched
The flash of a passion
For art
In its pure and raw state

Burano, village
Miniature
Of giant talent
Your secret
Is hidden
No more

_________

Burano
——

Burano
Petit village
Miniature
De dentelles
Et pêcheurs
De soleil vif
Et couleurs éclatantes

Tu enfermes
Ton meilleur
Secret caché
Ton peintre
Ton génie
Son talent
——

Notre visite
Cette nouvelle connaissance
Ce monde
A peine effleuré
L’éclair d’une passion
Pour l’art
A l’état pur et brut

Burano, village
Miniature
Au talent gigantesque
Ton secret
N’est plus
Caché