RSS Feed

Tag Archives: longing

Flower that never dies 2008 ( French poetry ” Fleur qui jamais ne meurt ” translated )


Echinacea...flower that never dies ©copyright2013owpp

Echinacea…flower that never dies
©copyright2013owpp

Flower that never dies
———————–

Oh! Flower on the horizon
How I would like to have your freedom
Flower of derision
Have your honesty

Flower of evil?
Flower so pale?
Flower of fear?

Flower that never dies.

Flower of paradoxes
Flower that detoxifies
Flower of colors
Embalming all hearts

Free to be
Or not to be
To leave and return
Or leave to better return?

Freedom to love
Throughout the summer
Be caressed
By a breeze or dew

Respire the sea air
Or the scent of the earth
Open up to the sun
Or doze in winter
——————

Oh! Follies on the horizon
Longing for derision
Life stifled
Life strangled

By too much wisdom?
Or too much weakness
Stifled or surrounded?
Strangled or cherished
————-
Oh! Flower of recklessness
How I envy your insistence
Living at the rhythm of seasons
without the age of reason

Free to caress
The sun of a summer
Or doze
An enchanted winter

______________________________

Fleur Qui jamais ne meurt
————————–

Oh! Fleur à l’horizon
Comme je voudrais avoir ta liberté!
Fleur de dérision
Avoir ton honnêteté.

Fleur du mal?
Fleur si pâle?
Fleur de la peur?

Fleur qui jamais ne meurt.

Fleur de tous les paradoxes
Fleur qui désintoxique
Fleur de couleurs
Qui embaume les coeurs

libre d’être
Ou de ne pas être
De partir et revenir
Ou partir pour mieux revenir?

Liberté d’aimer
Au fil de l’été
Te laisser caresser
Par une brise ou la rosée

Respirer l’air de la mer
Ou la senteur de la terre
S’éclore au soleil
Ou, somnoler en hiver
———————-
Oh! Folie à l’horizon
Envie de dérision
Vie étouffer
Vie étrangler

Par trop de sagesse?
Ou trop de faiblesse
Etouffer ou entourer?
Etrangler ou choyer
——————-
Oh! Fleur de l’insouciance
Comme j’envie ton instance!
Vivre au rythme des saisons
Sans l’âge de raisons

Libre de caresser
Le soleil de l’été
Ou de somnoler
Un hiver enchanté

Have a wonderful day!

Contact lointain 1987 ( French Poetry with translation in English as ” Distant communication ” )


distant communication ©copyright2013owpp

distant communication
©copyright2013owpp

Hi!

This poem was written in 1987 after I had received the phone call of one of my very close siblings.
The happiness of hearing his voice was such, that those words just, burst forth as a result.

I am going to put the English translation straight in. I hope you will enjoy it.

Distant communication
———————

A phone rings
And the sun shines
In my head resonates
A ” hello ” that chimes

Messenger of life
That sometimes smiles
Messenger of the subsistence
Of the ” bread ” you have baked

The sun of an instant
The phone of a moment
But, still in my head resonates
A ” hello ” that chimes

_________

Contact lointain
—————-

Un téléphone sonne
Et le soleil rayonne
Dans ma tête où résonne
Un ” Allô ” qui carillonne

Messager de la vie
Qui parfois te sourit
Messager de la mie
Du pain que tu as cuit

Le soleil d’un instant
Le téléphone d’un moment
Mais dans ma tête toujours résonne
Un ” Allô ” qui carillonne

Have a beautiful day!