RSS Feed

Tag Archives: French poem translated to English

The dignity that was always yours (La dignité qui t’appartenait depuis toujours)


sunshine after rain  ©copyright2013owpp

sunshine after rain
©copyright2013owpp

Cities & suburbs are built then left abandoned… Humans too sometimes.
The similarities struck me as I was writing this poem & inspired me to
mingle those two for you to figure out which is what…

Neglected by your electors
Dragged in the mud, in tears
By your closest, humiliated
And robbed of all dignity,
Alone you cry…

Hitherto unaware that darkness
Puts reality into perspective
And shadows determines angles,
Shapes and colors. Hence, your
Equilibrium and composure rarely
Found in those still oblivious
To the gift of refinement…
Today, as you filter a past
Never chosen you apprehend

Darkness as the bright star
Aglow in the murkiest allowing
Objectivity & awarding yourself
With the dignity that was
always yours…

——–

Délaisser par tes élécteurs
Traîner dans la boue, en larmes
Par tes proches, humilier et
Dépouiller de toute dignité
Seule tu pleures…

Jusqu’alors ignorant que
L’obscurité met la réalité
En perspective et que l’ombre
Détermine les angles, formes
Et couleurs. D’où ton équilibre
Et sang froid rarement trouver
Dans ceux encore inconscient
Du don de raffinement…
Alors que tu filtres aujourd’hui
Un passé jamais choisi tu
Appréhendes les ténèbres
Comme la brilliante étoile

Embrasée dans ce qui est de
Plus trouble permettant une
Objectivité et te décernant
La dignité qui était
Toujours tienne…

The right words Translated from its French original text as “Les mots justes” 6.4.2013


you concoct & complot ©copyright2013owpp

you concoct & complot
©copyright2013owpp

This poem was inspired by a person very dear to my heart

The right words
——————-

Those which do not hurt
Those which do not offend
That leave perplexed
Turns around the index

You try
Unparalleled
And marvel
In the morn

In what narration
Do you plummet
Wonderful troubles
In total oblivion

You concoct
You complot
Cosset
And dither

Great is your laugh
When on the strings you pull
And slip on waxed floor
But what is your aim?

You look for the right words
That on your tongue stumbles
The chicanery of the boors
You smash against the lusters

So, you try again
In the morn
And marvel
At the sun.

Les mots justes
——————-

Ceux qui ne blessent
Ceux qui ne vexent
Qui laisse perplexe
Tournent autour de l’index

Tu essayes
Sans pareil
T’émerveilles
Au réveil

Dans quelle histoire
Tu te laisses choir
Merveilleux déboires
Sans t’en apercevoir

Tu concoctes
Tu complotes
Dorlotes
Et grelottes

Grand est ton rire
Quand sur la ficelle tu tires
Et glisses sur un parquet de cire
Mais quel est ton point de mire?

Tu cherches les mots justes
Qui sur ta langue trébuchent
L’embobinage des rustres
Tu te fracasses contre les lustres

Alors, tu réessayes
Au réveil
Et t’émerveilles
Du soleil.

Hermit within range-Translated from French original text as “Hermite dans la portée- 1987- Adjusted January 2013


Hermit within range ©copyright2013owpp

Hermit within range
©copyright2013owpp

Hermit within range
————————-

Alone he perdures
Outcast by choice
Dissevered at birth
Isolated by his demise.

Secluded to think
So as not to perish
Apart, surrounded
Hermit within range.

Lone in blessedness
Remote as an artist
Nongregarious in assent
Unbinded, eclectic

Prodigy by choice

Hermite dans la portée
—————————-

Seul, il perdure
Paria par choix
Désuni à la naissance
Isolé à son décès.

Retiré pour réfléchir
Afin de ne pas périr
Séparer, entourer
Hermite dans la portée.

Seul dans la béatitude
Distant comme artiste
Abstrus en adhesion
Délier, éclectique

Prodige, par choix

Monde sublime 1987 ( French Poem with English translation ” Sublime world ” )


sublime world ©copyright2013owpp

sublime world
©copyright2013owpp

Hi everyone!
These poems were written so long ago ( at the beginning of my ” poet career ” if I can call it so 🙂 )
that I had to recompose them but left the basic which was very good.
I hope you’ll enjoy it!

Monde sublime
————-

Au clair de lune
Lune en pleine vie
Je prends ma plûme
L’envie me saisit

Au clair de lune
Lune qui sourit
J’exerce ma plûme
La folie me rejouit

Sur papier blanchi
Je compose avec frénésie
Une lettre pour mes amies
La terre, l’univers rétrécit

Les mots jaillissent
Dansent et tissent
Une toile d’amour
Envoyer sans retour

Les mots fleurissent
entonnent et rugissent
L’élégance de ce monde
L’amitié qui gronde

Vertu négliger
réapprendre à respirer
Temps de regarder
Apprecier l’humanité

Penser ami
Savourer la vie
Demain, aujourd’hui
L’instant qui suit

Sur ces mots je signe
La fin de cette ligne
Ma feuille de vigne
De monde sublime

_______________

Sublime world
————-

By moonlight
moon full of life
I take my quill
Yen seizes me

By moonlight
Moon that smiles
I exert my quill
Madness rejoices me

On bleached paper
I compose frenetically
A letter for my friends
Earth and shrunken universe

Words spring
Dance and weave
A web of love
Sent with no-return

Words bloom
Sing and roar
The elegance of this world
Friendship rumbling

Virtue neglected
Learn to breathe ( again )
Time to see
Appreciate humanity

Think friend
Savor life
Tomorrow, today
Moments that follow

On these words I sign
At the end of this line
My vine leaf
With ( world ) sublime!

The Biopsy 1988 ( translation and French original text of the Poem ” la Biopsie “


leaving the nest ©copyright2013owpp

leaving the nest
©copyright2013owpp

This Poem was inspired by the Biopsy I had to do in 1988 for my sinuses, which was not
a big deal yet was a fearful moment, maybe for the only reason of taking us out of our
routine, who knows?

Enjoy it and let me know. Thanks for your spontaneous reactions to ” The girl with the pearl ”
drawing and Trailer, I really appreciate!

The Biopsy
———-

We leave the nest
Without making our bed
We seize life
Under the rain

Alone, alone
With the fear
Always alone
In ones heart

Isolated in our fear
That generates pain
Isolated in our trial
That generates angst

We reinstate the nest
To take care of our bed
And ” replay ” life
Beaming at us!

____________________________

La Biopsie
———-

On quitte le nid
Sans faire son lit
On saisit la vie
Sous la pluie

Toute seule, toute seule
Avec la peur
Toujours toute seule
Dans son coeur

Isoler dans sa frayeur
Qui engendre la douleur
Isoler dans son épreuve
Qui engendre la peur

Puis on réintègre son nid
Pour s’occuper de son lit
Et on ” rejoue ” la vie
Qui nous irradit!