RSS Feed

Tag Archives: French poem translated to English with French original text

A Soul liberated… In its French original text written in 2007. Translated and adjusted 13th May 2013


having arrived home ©copyright2013owpp

having arrived home
©copyright2013owpp

This poem was inspired by family feuds and has no political insinuation.

A soul liberated
——————–

Fugitive of your house
Of your roots, from a
War of words, they
Lurk behind a facade
Waving the flag of
Innocence, of alleged
Love, insinuating disgust
By a hasty and confined
Interpretation of the
Forbidden apple as of
A soiled banner…
——————–
A cease-fire harbored
By illusions built on
A house of cards collapsed
By the simple breath of
Intolerance and these
Weaknesses resurface,
Sainthood as a pretext,
Finished off by the Coup
De grâce, exploiting the
Vulnerability, threatening
Out of revenge, trampling
And soiling a patched past…
———————————-
These trials became your
Strength, have plowed the
Too embedded furrows
By apathy, by a life
Devoid of interest
Rising from the ashes
Of a suspended soul
The illusion of bliss,
Built by repetitive
Movements. You
Detected in the
Obscurity, the Manna
That fell upon you
The reason and rational
Motive of a highly
Guarded plan.
You have revealed
A light usually hidden.
Perceived and exposed
Divinity among
The storms of your

Tumultuous life.
____________

Une âme libéré
——————

Fugitif de ta maison
De tes raçines par une
Guerre de mots, ils se
Tapissent derrière une
Façade, brandissant le
Drapeau de l’innocence
D’amour prétendu
Insinuant le dégoût
Par une interpretation
Hative et borner de la
Pomme défendu comme
D’un étendard souiller…
—————————–
Un cessez-le-feu bercer
D’illusions bâtis en château
De cartes écroulé par le simple
Souffle de l’intolérance et,
Ressurgit ces faiblesses,
Sainteté comme prétexte
Achever par le coup de grâce
Exploitant la vulnérabilité,
Menaçant par vengeance
Piétinant et souillant
Un passé rapiécé…
————————–
Ces épreuves, devenu ta force
Ont labouré les sillons, trop
Incruster par l’apathie, par
Une vie dénuée d’intérét
Renaissant des cendres,
D’une âme en sursis
L’illusion d’une félicité
Construit de mouvements
Répétitifs, tu as détecté
Dans l’obscurité, la Manne
Qui t’est tombé. La raison,
Le motif rationnel d’un plan
Hautement gardé. Tu t’est révélé
Une lumière habituellement
Cachée. Perçu et exposé la
Divinité parmi les tempêtes

De ta vie mouvementée

The elegance of the giants- With French original text as “L’élégance des géants”January 1992 adjusted January 2013


the simplicity of the NOW ©copyright2013owpp

the simplicity of the NOW
©copyright2013owpp

The elegance of the giants
——————————–

Lost in a nostalgic haze, melancholic…

He immerses in the self and isolates in a pool of
Thoughts, does not hear anymore the hubbub of words.
Flies far, very far in the imaginary of silence.
He lets the seconds, minutes, hours go by, burning

His fingers of a dazing summer, to seek refuge in a
World without sound or a music that would rock off
The brutal reality, the incessant needs of the loves,
The beings surrounding him…those preventing him

From drowning in his memories of felicity seemingly
So insignificant compared to the failures…victories
Passing unnoticed and defeat dressed in all splendor!
The first to be celebrated and the last quickly dismissed.

To go forth in life, victory after another fashioning
A chain of success and boundless serenity.
There, lies the secret of his wellbeing, his mirth.
The simplicity of the NOW.

It is the joy of the countercurrent
The noblesse of the fighter
The wisdom of the conqueror
And the elegance of the giants

L’élégance des géants
————————–

Perdu dans une brume nostalgique, mélancolique…

Il s’immerge du soi et s’isole dans une mare de pensées,
N’entend plus le brouhaha des paroles.
S’envole loin, trés loin dans l’imaginaire du silence.
Il laisse les secondes, les minutes, les heures passer,

Brûlant ses doights d’un été étourdissant, pour trouver
Refuge dans un monde sans son ou d’une musique douce
Qui le berce de la réalité brutale, les besoins incessants
Des amours, des êtres l’entourant…ceux qui

L’empêchent de se noyer dans ses souvenirs de félicité
Parraissant si infime par rapport aux échecs…victoires
Passant inaperçu et défaites vêtu de toute sa splendeur!
Les premiers devant être fêter et les derniers vite

Congédier pour aller au devant de la vie, victoires aprés
Une autre façonnant une chaîne de réussite et sérénité
Sans borne. Là, repose le secret de son bien-être.
La simplicité du MAINTENANT.

C’est la joie du contre-courant
La noblesse du battant
La sagesse du conquérant
Et l’élégance des géants.

The uncertain- From French original text as L’incertain- Oct. 1990 Adjusted Jan. 2013


dangers of the uncertain ©copyright2013owpp

dangers of the uncertain
©copyright2013owpp

The uncertain
—————-

Yes and no

The answer of the uncertain
The one that puts himself
In both camps and
Finds his conviction

Fearful, coward, realist
Weighing the pro and cons
The big question
Interrogation point

Is a person not in the right
Of deciding, weighing, measuring
The consequences of his decisions
Should we judge the uncertain?

Far from perfect
Foibles inhabits us
In a constant way
In an existential practice

Yes and no

Will stay without answer

L’incertain
————-

Oui et non

La réponse de l’incertain
Celui qui se met dans les
Deux camps et y trouve
Sa conviction

Peureux, lâche, réaliste
Pesant le pour et le contre
La grande question
Point d’interrogation

La personne n’étant pas en droit
De décider, peser, mesurer
Les conséquences de ses décisions
Devons nous juger l’incertain?

Loin d’être parfait
La déficience nous habite
De manière constante
De façon existentielle

Oui et non

Restera sans réponse

Snow English poem with its original French text Dec. 2012


snow magic! ©copyright2013owpp

snow magic!
©copyright2013owpp


Snow
——

Velvet
Immaculate
Dazzling
Hypnotizing

Serenade your praises
Archangel’s dream
Adorn the branches
Stars in abundance

Black night
Mirror lake
Glittering lights
On a somnolent town

Illuminated day
Numbed nature
Your coat shines
Magic captivated

Mirage of a sojourn
Time of a route
Treasure among duties
Images against a buffer

Sumptuous
Delicate
Ephemeral
Sparkling

The archangels
Psalmody
Your apologia
With ease

I ambition
Pray, negotiate
So that, desire
Transforms, Transposes

I wake up
And marvel
To find myself
In the past

I fall back to sleep
And step out
Of my treasures
My heart implores
____________

Neige
——

Veloutée
Immaculée
Aveuglante
Hypnotisante

Seriner tes louanges
Les archanges rêvent
Revêtir les branches
Étoile en abondance

Nuit noir
Lac miroir
Lumières scintillantes
Sur une ville somnolente

Journée illuminée
Nature engourdi
Ton habit brille
Magie captivée

Mirage d’un séjour
Le temps d’un parcours
Trésors parmi devoirs
Images contre un butoir

Somptueuse
Délicate
Ephémère
Etincelante

Les archanges
Psalmodient
Ton apologie
Avec aisance

J’ambitionne
Prie, négocie
Pour que désire
Se transpose, transforme

Je me réveille
Et m’émerveille
De me trouver
Dans le passé

Je me rendors
Et sort
De mes trésors
Mon cœur implore

Liana of my dreams 1995 ( English poem with its original text )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This was written in a moment of weight and age desperation
while still being quite young hence, the comical streak in it.

They say… It’s all a mindset 🙂

Liana of my dreams
———————–

Roll, roll
Round, round
Inflated
Ready to burst

Age, a fixed number
Never to budge
Ready to climb
Never decrease

Slender, svelte
Pretty, belle
Liana of my dreams
Ready to merit

The story of my life
Completely un-edited
Everyone laughs
By finding themselves here

Liane à rêver
—————-

Roule, roule
Ronde, ronde
Gonflé
Prêt à éclater

L’âge, numéro fixé
A ne jamais bouger
Prêt à grimper
Pas à diminuer

Mince, svelte
Jolie, belle
Liane à rêver
Prête à le mérité

L’histoire de ma vie
Complètement inédit
Tout le monde en rit
En se retrouvant ici

The flouted child 1990 ( English poem with French original text )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

The flouted child
——————–

A child,
Is hope, It’s the future
A child,
Is the mirror of your memories
A child,
Is naïve, pure and sweet
A child,
Believes in you, but you’re harsh

A child is not a thing
An object to dispose of
It’s a being of its own
With emotions, a light

Do not abuse his faith
For you shall only have his mistrust
Be his enlightened torch
His exemplar for eternity

You closed your ears
To all advice
You wounded this bird
You broke the branch

This child,
Was the hope of your memories
The mirror of the future
His feelings were sacred
But you’ve erased them

____________________

L’Enfant bafoué
———————

L’enfant,
C’est l’espoir, c’est l’avenir
L’enfant,
C’est le miroir de tes souvenirs
L’enfant,
C’est naïf doux et pur
L’enfant,
Croit en toi mais, tu es dur

L’enfant n’est pas une chose
Un objet dont on dispose
C’est un être à part entière
Avec des sentiments, une lumière

N’abuse pas de sa confiance
Tu n’auras que sa méfiance
Sois son flambeau éclairé
Son exemple pour l’éternité
—————-

Tu as fermé l’oreille
A tous ces conseils
Tu as blessé cet oiseau
Tu as cassé le rameau

Cet enfant,
C’était l’espoir de tes souvenirs
Le miroir de l’avenir
Ses sentiments étaient sacrés
Mais tu les à effacé

Discombobulated heart 1990 ( English poem with French original text )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

There are such times too… 🙂

Discombobulated heart
——————————-

Strident cry
From the depths
Powerful cry
To the God of universes

Incomprehensible desert
Too fertile imagination
Heart in disorder
Anesthesia at port
_______________

Coeur en désordre
————————

Cri strident
Du fond des ténèbres
Cri puissant
Au Dieu des univers

Désert incompréhensible
Imagination trop fertile
Cœur en désordre
Anesthésie au port

By a morning 18th April 1990 ( English poem with French original text )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem I left intact since 1990 and was a result of holidays ending and
having to come back to the realities of chores and routine.

By a morning
—————–

Morning without garden
Sadness with no end
Painful awakening
With a misty heart

Experience acquired
Of a unprecedented sojourn
Paradise Island
Of infinite paths

Free of the conscious
That flew in the fields
Madness in the winds
Lived in the moment

End of a morning
Sadness without garden
Foggy awakening
Of a painful heart

_______________

Par un matin
—————–

Matin sans jardin
Tristesse sans fin
Réveil douloureux
Au cœur brumeux

Expérience acquise
D’un séjour inouï
Ile du paradis
Aux sentiers infinis

Libre du conscient
Envolé dans les champs
Folie dans les vents
Vécu au moment

Fin d’un matin
Tristesse sans jardin
Réveil brumeux
Au cœur douloureux

_______________

The sea and I – English poem 2013 ( With French original text )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

Some holidays we just take the time to live and others are an occasion to inspiration. The latter is what happened to me these winter holidays. I hope you’ll enjoy the results!

The sea and I
—————-

At first glance
The sea and I
The first steps
At day or dark night

Under all nooks and crannies
Throughout the seasons
Frozen and hard sculpted waves
Your piercing icy winds

White sand, sun beating
Grainy, humid or pebbly
Stubborn and fine drizzle
Love under all skies

You are intoxicating
At first glance
Sun beating
Or all evenings

Give me the sea
All my life it’d be
I will not tire
You will see

Burning or inebriating
Still or turbulent
The sea and I
Under all skies
__________

La mer et moi
——————

Au premier regard
La mer et moi
Au premier pas
Le jour ou nuit noir

Sous tous tes plis et coutures
A travers les saisons
Vagues sculptées, gelées et dure
Ton vent glacé transperçant

Le sable fin, soleil tapant
Granuleux, humide ou caillouteux
Pluie fine et entêtante
Le grand amour sous tous les cieux

Tu es enivrante
Au premier regard
Soleil tapant
Ou tous les soirs

Donnes moi la mer
Ma vie entière
Je ne me lasserais
Au grand jamais

Brûlante ou enivrante
Calme ou turbulente
La mer et moi
Toute une histoire

To the mothers of the world 1989 ( English Poem with its French original text too )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem from 1989 differs by one word only. Instead of ” example of courage ” I changed it to ” model of courage. ”
As you can see, the sketch is brand new, made among a collection of three others, on the newborn-mother Theme.
This poem is dedicated to the beauty in all mothers, especially those that surround me and teach me lessons of
courage, dedication and selflessness on a daily basis.

Thank you!

________

To the mothers of the world
—————————-

Mother divine
Mother sublime
Mother of kindness
Mother of generosity

Model of courage
Love and sharing
You are the heart
Of a beautiful flower

We are the petals
Very small petals
Attached forever
To our revered queen

Mother of kindness
For having given so much
Mother of generosity
Without ever counting

Mother divine
Simply divine
Mother sublime
You are the tip of the peaks

Thank you,

For every instant
For every moment
Of happiness experienced
In our childhood of gaiety

_______________

Aux mères du monde
—————–

Mère divine
Mère sublime
Mère bonté
Mère générosité

Modèle de courage
Amour et partage
Tu es le coeur
D’une très belle fleur

Nous sommes les pétales
De tous petits pétales
Attacher à tout jamais
A notre reine vénérée

Mère bonté
Pour avoir tant donné
Mère générosité
Sans jamais compter

Mère divine
Tout simplement divine
Mère sublime
Tu es le bout des cimes

Merci,

Pour chaque instant
Pour chaque moment
De bonheur éprouver
Dans notre enfance de gaité

———————