RSS Feed

Tag Archives: French and English translated Poetry

Jerusalem March 2012 English poem with its original text


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem is a result of a memorable first time rainy visit, to Jerusalem

Jerusalem
————-

We climb
Painfully toward you
The cypresses point their
Peaks toward the heavens
Toward you God

It is winter and cold
But in my heart
Is joy
For I find you, dripping
Noisy, stirring
As a sister

Jerusalem in rain
The Wall, where everything glistens
Is to have touched God,
To wrap oneself in divine,
Being in the center, a concave
Let one self coddled.

How your stones are beautiful!
Witnesses of time
Sculptured by the wind
Cold by moments
Scorching often
I approach to brush you lightly…

Per emotion, I hesitate
But my hand rushes
My eyes close
Your energy encircles me
And my soul loves…

As a blind
I follow your relief
Forget my grievances
Time fades
A horn bellows
A prayer for the mass

I am bound to you
By serenity, your pride
Your wisdom and faith
Never had I seen you
As glistening and adorned
Sparkling and sated

Then, we move away painfully. From you
Oh! Jerusalem
The cypresses point their peaks through the mist
My eyes cloud over

Toward the heavens,
Toward you, God.
————-

Jérusalem
————

Nous grimpons péniblement vers toi
Les cyprès pointent leurs
Cimes vers les cieux
Vers toi Dieu.

C’est l’hiver, il fait froid
Mais dans mon cœur
C’est la joie.
Car je te retrouve ruisselante
Bruyante et émouvante
Comme une sœur.

Jérusalem dans la pluie,
Le Mur où tout luit,
C’est toucher Dieu.
M’envelopper de divinité
Etre au centre, au creux
Me laisser dorloter

Que tes pierres sont belles !
Témoin du temps
Sculpter par le vent
Froide par moment
Brûlante souvent
Je m’approche pour t’effleurer…

Par émotions j’hésite
Mais ma main se précipite
Mes yeux se ferment
Ton énergie me cerne
Et mon âme t’aime.

Comme une aveugle
Je suis tes reliefs
Oublie mes griefs
Le temps s’efface
Une corne beugle
Une prière pour la masse

Je suis lié à toi
Par la sérénité, ta fierté
Ta sagesse et ta foi
Jamais je ne t’avais vu
Aussi luisante et parée
Brillante et repu.

Puis, nous nous éloignons péniblement. De toi
Ô ! Jérusalem
Les cyprès pointent leurs cimes à travers la brume
Mes yeux s’embrument.

Vers les cieux,
Vers toi, Dieu.

My brother – So gentle Dec.2011 Poem with French original text


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem was written with rivers of love for my younger brother whom I discovered later, the strength of his soul.

My Brother
———-

Back turned
You watched nowhere
I heard a sob
Waking me with a start

I feigned sleep
My heart alert
Wishing to comfort
Not daring to admit

Desolate landscape
Décor effaced
All in you cried out
To regain your liberty

Moment of infinite tenderness
Parenthesis in my distress
I trampled your softness
Not thinking about your welfare
————-
Have I expiated my sin
With a rose, a thing?
No, It is with love
For my brother, I feel

Witness of a story
Of a derisory past
A long path
Cultivated by our means

Age, unveiled
The clarity, the truth
Of your soul, beauty
Was revealed to me

I felt beating in me
The rhythm of life
The tom-tom of joy
A window to the radiant

My brother is only sweetness
Artisan and author
Of an inner strength
Kindness, his motor
———–
I needed all these years
To find you, appreciate
To understand your value
Your personality in depth

Perhaps a rose,
Is after all just a thing
But I hold it out to you
In all friendship

As a peace offering 🙂

Mon frère n’est que douceur
————————

Le dos tourné
Nul part tu regardais
J’entendis un sanglot
Me réveillant en sursaut

Je feignis le sommeil
Mon cœur en éveil
Voulant te consoler
Mais n’osant te l’avouer

Paysage désolé
Au décor effacé
Tout en toi crier
Pour retrouver ta liberté

Moment d’infinie tendresse
Parenthèse dans ma détresse
Je piétinais ta douceur
Ne pensant à ton bonheur
———–
Ai-je expié mon péché
Avec une rose, une chose ?
Non, avec l’amour
Pour mon frère que j’éprouve

Témoin d’une histoire
D’un passé dérisoire
D’un long chemin
Cultivé par nos moyens

Avec l’âge, c’est dévoilé
Une clarté. La vérité
De ton âme, la beauté
M’a été révélé

Alors,
J’ai senti battre en moi
Le rythme de la vie,
Le tam-tam de la joie
Une fenêtre vers l’épanouis

Mon frère n’est que douceur
Artisan et auteur,
D’une force intérieure
La bonté son moteur

Il m’a fallu toutes ces années
Pour te retrouver, t’apprécier
Comprendre ta valeur
Ta personnalité en profondeur
————
Peut-être qu’une rose
N’est après tout, qu’une chose
Mais je te le tends en toute amitié

Comme offrande de paix 🙂

The image of truth 2005 English poem ( with French original text )


the image of truth ©copyright2013owpp

the image of truth
©copyright2013owpp

This poem was written in a time I was extremely tired of the mind and body and thought it had shown on my face but when, I looked in a mirror I had accidentally come across, I saw this very fresh face looking at me!

Let me know what you think 🙂

The image of truth
______________

A fatigued mind
Reflects in the mirror
A mind of peace
And serenity

The exterior can be
So misleading!

So, the whole world
Walks around with, a
Bleeding heart
Without letting it
Appear?

Am I not the
Only one?

Poor consolation!

Time passes and I pray
That one day
My peaceful mind
Reflects in the mirror

The image of truth

————————–

L’image de la vérité
_____________

L’esprit en fatigue

Reflète dans le miroir
Une image de paix
Et sérénité

L’écorce peut être
Si trompeur !

Alors, le monde entier
Se promène avec, le
Cœur qui saigne
Sans rien laisser
Paraître ?

Ne suis-je pas
La seule ?

Piètre consolation !

Le temps passe et je prie
Pour qu’un jour
L’esprit en paix
Reflète dans le miroir

L’image de la vérité

Burano 2013 ( French Poem with English translation )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

Carlo Memo ©copyright2013owpp

Carlo Memo
©copyright2013owpp

This poem is the result of having the privilege to meet this amazing talent and renowned
Painter Carlo Memo while visiting his small village in Burano.

Burano
——–

Burano
Small village
Miniature
Of laces
And fishermen
Of bright sun
And vibrant colors

You locked away
Your best
Hidden secret
Your painter
Your genius
His talent
——-

Our visit
This new acquaintance
This world
Barely scratched
The flash of a passion
For art
In its pure and raw state

Burano, village
Miniature
Of giant talent
Your secret
Is hidden
No more

_________

Burano
——

Burano
Petit village
Miniature
De dentelles
Et pêcheurs
De soleil vif
Et couleurs éclatantes

Tu enfermes
Ton meilleur
Secret caché
Ton peintre
Ton génie
Son talent
——

Notre visite
Cette nouvelle connaissance
Ce monde
A peine effleuré
L’éclair d’une passion
Pour l’art
A l’état pur et brut

Burano, village
Miniature
Au talent gigantesque
Ton secret
N’est plus
Caché

Venice 2013 ( French poem with English translation ) Inauguration of year 2013!


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem was created soon after the count down hence the ” opening of… ” title
and is a result of a few summer days in a world full of dream and fantasy.
We had an amazing apartment-guide service from someone called Massimo Levis,
His references are,
massimolevis@gmail.com

Happy, healthy and serene new year!

Venice
———

Venice the beautiful
You sell dream by the load

The world envies you
Their imitation such pale
Reproduction!

The language that sings
“ Permesso “ in a quivering note

The Tabacchi, the stamps,
The postcards, sent hastily
To share, those seconds

Counted, this marvel.
This town so beautiful

That sells dream,
By the load

___________

Venise
——–

Venise la belle
Tu vends du rêve à la pelle

Le monde te jalouse
Leurs imitations si pâle
Reproduction !

La langue qui chante
« Permesso « en note frémissante

Les Tabacchi , les timbres,
Les cartes postales, envoyé à la hâte
Pour partager, ces secondes

Compté, cette merveille.
Cette ville si belle

Qui vend du rêve,
A la pelle

Facets of life 1989 ( With French original text of poem ” Facettes de la vie ” )


Celerina ©copyright2013owpp

Celerina
©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

I composed this poem in 1989. That is really way back. As usual, I adapted it to the time that has passed and the lessons I have learned along the way.
One of them, that life is not black or white, it has its moments of unexpected events thrown at us which we have to try and take… with a pinch of salt.

The biggest luxury would be to be able to see it with perspective. With the knowledge that things come and go, they don’t stay forever. To perceive the
blueprint of life and grasp the bigger picture. What may seem huge normally will quickly shrink with such acumen.

That’s when we can proudly feel and shout to the world that we have reached a certain level of wisdom. 🙂

I hope you’ll enjoy reading it.
Have a lovely day!

Facets of life
—————

Happy day
Day of pain
Day of riches
Love and drunkenness

Flash of worries
Life of wishes
We love and cherish
The captured second

Life of delirium
Spells of insomnia
We divert and escape
Boredom that follows

Life of values
Mountains of sweetness
Bouts of misfortune
Life without shame

If I was LIFE
Out of the window I’d toss
To children weeping
Vouchers of happiness

So they should have…
A day with flavor
A present without grief
A season where they’d laugh
An eternal paradise

___________________

Facettes de la vie
——————–

Jour de bonheur
Jour de douleur
Jour de richesse
D’amour et d’ivresse

Un clin de soucies
Vie d’envies
On aime et on chéri
La seconde conquise

Vie de délires
Périodes d’insomnies
On s’étourdit et fuit
L’ennui qui suit

Vie de valeurs
Montagne de douceur
Phases de malheurs
Vie sans pudeur

Si la vie j’étais
Par la fenêtre j’enverrais
Aux enfants qui pleurent
Des bons de bonheur

Pour qu’ils aient…

Un jour de saveur
Un présent sans douleurs
Une saison où l’on rit
Un éternel paradis

Supplication 1987 ( French poem with English translation ” A heartfelt plea ” )


towards your happy dream ©copyright2013owpp

towards your happy dream
©copyright2013owpp

As the poem was written originally in French, I hope the translation is to your satisfaction, let me know 🙂
I am not a professional translator so, it is not an easy task for me, but I try to the best of my abilities.

Supplication
————-

Emportes moi
Elèves moi
Vers ton rêve heureux

Ôtes moi
Dépouilles moi
De mes idées fuligineuses

Donnes moi des illusions
Qui bousculeront ma perception
Leurres moi un instant
Pour ne plus raisonner un temps

Effaces mes chagrins
Ma révolte de demain
Gardes un tout petit coin
Pour un coeur en besoin

_______________

A heartfelt plea
—————-

Takest me
Raise me
Toward your happy dream

Remove me
Divest me
Of my sooty ideas

Give me illusions
That will challenge my perception
Lure me for a moment
So as not to reason, a time

Erase all my sorrow
Tomorrows revolt
Keep a small corner
For a heart in need