RSS Feed

Tag Archives: dream

The magic of Burano


A mirage of an hour, a day... ©copyright2014owpp

A mirage of an hour, a day…
©copyright2014owpp

It is hard to sustain enthusiasm when speaking of Burano
A flood of memories inundate everyday realities…
Preferring to fly back in time & resuscitate the
Mirage of a second, an hour or a day rather
Than seeing our rainbows after the storm or
Lift our gaze to the stars in our skies…

P.S
You gather from these few lines the wonderful time we had in Burano a while back, a village of fishermen & laces, which was enhanced by the encounter of a renowned painted Carlo Memo that inspired me to describe this unique day through poetry.
You can check it here https://oawritingspoemspaintings.wordpress.com/2013/06/24/burano-carlo-memo-memories-of-an-encounter-24-6-2013/
and here https://oawritingspoemspaintings.wordpress.com/2013/01/01/burano-2013-french-poem-with-english-translation/
and another one on Venice & its dream… https://oawritingspoemspaintings.wordpress.com/2013/01/01/venice-2013-french-poem-with-english-translation-inauguration-of-year-2013/

Courtesy of Wikipedia
Burano is an island in the Venetian Lagoon, northern Italy; like Venice itself, it could more correctly be called an archipelago of four islands linked by bridges. It is situated near Torcello at the northern end of the Lagoon, and is known for its lacework and brightly coloured homes.

Burano's charm ©copyright2014owpp

Burano’s charm
©copyright2014owpp

Dream of a day ©copyright2014owpp

Dream of a day
©copyright2014owpp

Living life to its fullest! ©copyright2014owpp

Living life to its fullest!
©copyright2014owpp

Advertisements

Snow English poem with its original French text Dec. 2012


snow magic! ©copyright2013owpp

snow magic!
©copyright2013owpp


Snow
——

Velvet
Immaculate
Dazzling
Hypnotizing

Serenade your praises
Archangel’s dream
Adorn the branches
Stars in abundance

Black night
Mirror lake
Glittering lights
On a somnolent town

Illuminated day
Numbed nature
Your coat shines
Magic captivated

Mirage of a sojourn
Time of a route
Treasure among duties
Images against a buffer

Sumptuous
Delicate
Ephemeral
Sparkling

The archangels
Psalmody
Your apologia
With ease

I ambition
Pray, negotiate
So that, desire
Transforms, Transposes

I wake up
And marvel
To find myself
In the past

I fall back to sleep
And step out
Of my treasures
My heart implores
____________

Neige
——

Veloutée
Immaculée
Aveuglante
Hypnotisante

Seriner tes louanges
Les archanges rêvent
Revêtir les branches
Étoile en abondance

Nuit noir
Lac miroir
Lumières scintillantes
Sur une ville somnolente

Journée illuminée
Nature engourdi
Ton habit brille
Magie captivée

Mirage d’un séjour
Le temps d’un parcours
Trésors parmi devoirs
Images contre un butoir

Somptueuse
Délicate
Ephémère
Etincelante

Les archanges
Psalmodient
Ton apologie
Avec aisance

J’ambitionne
Prie, négocie
Pour que désire
Se transpose, transforme

Je me réveille
Et m’émerveille
De me trouver
Dans le passé

Je me rendors
Et sort
De mes trésors
Mon cœur implore

By a morning 18th April 1990 ( English poem with French original text )


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem I left intact since 1990 and was a result of holidays ending and
having to come back to the realities of chores and routine.

By a morning
—————–

Morning without garden
Sadness with no end
Painful awakening
With a misty heart

Experience acquired
Of a unprecedented sojourn
Paradise Island
Of infinite paths

Free of the conscious
That flew in the fields
Madness in the winds
Lived in the moment

End of a morning
Sadness without garden
Foggy awakening
Of a painful heart

_______________

Par un matin
—————–

Matin sans jardin
Tristesse sans fin
Réveil douloureux
Au cœur brumeux

Expérience acquise
D’un séjour inouï
Ile du paradis
Aux sentiers infinis

Libre du conscient
Envolé dans les champs
Folie dans les vents
Vécu au moment

Fin d’un matin
Tristesse sans jardin
Réveil brumeux
Au cœur douloureux

_______________

Venice 2013 ( French poem with English translation ) Inauguration of year 2013!


©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

©copyright2013owpp

This poem was created soon after the count down hence the ” opening of… ” title
and is a result of a few summer days in a world full of dream and fantasy.
We had an amazing apartment-guide service from someone called Massimo Levis,
His references are,
massimolevis@gmail.com

Happy, healthy and serene new year!

Venice
———

Venice the beautiful
You sell dream by the load

The world envies you
Their imitation such pale
Reproduction!

The language that sings
“ Permesso “ in a quivering note

The Tabacchi, the stamps,
The postcards, sent hastily
To share, those seconds

Counted, this marvel.
This town so beautiful

That sells dream,
By the load

___________

Venise
——–

Venise la belle
Tu vends du rêve à la pelle

Le monde te jalouse
Leurs imitations si pâle
Reproduction !

La langue qui chante
« Permesso « en note frémissante

Les Tabacchi , les timbres,
Les cartes postales, envoyé à la hâte
Pour partager, ces secondes

Compté, cette merveille.
Cette ville si belle

Qui vend du rêve,
A la pelle

Supplication 1987 ( French poem with English translation ” A heartfelt plea ” )


towards your happy dream ©copyright2013owpp

towards your happy dream
©copyright2013owpp

As the poem was written originally in French, I hope the translation is to your satisfaction, let me know 🙂
I am not a professional translator so, it is not an easy task for me, but I try to the best of my abilities.

Supplication
————-

Emportes moi
Elèves moi
Vers ton rêve heureux

Ôtes moi
Dépouilles moi
De mes idées fuligineuses

Donnes moi des illusions
Qui bousculeront ma perception
Leurres moi un instant
Pour ne plus raisonner un temps

Effaces mes chagrins
Ma révolte de demain
Gardes un tout petit coin
Pour un coeur en besoin

_______________

A heartfelt plea
—————-

Takest me
Raise me
Toward your happy dream

Remove me
Divest me
Of my sooty ideas

Give me illusions
That will challenge my perception
Lure me for a moment
So as not to reason, a time

Erase all my sorrow
Tomorrows revolt
Keep a small corner
For a heart in need

St. Moritz 2011 ( French poetry In it’s original text with translation in post below )


Oh! St. Moritz!

Oh! St. Moritz!

magic

magic

St. Moritz covered in white

St. Moritz covered in white

St. Moritz
————

Lorsque je me promenais dans tes allées glacée,

Ô St. Moritz!

Le soleil brillait sur les flocons fraichement tombées
Soulignant sa forme pure et intacte
Tout blanc et aveuglant, crissant sous l’impact
De mes pas et je m’exclamais,

Ô St. Moritz!

Les arbres se prosternés, majestueusement
Sous le poids de cette substance cotonneuse
Impassible par la magie de son environnement
Témoin d’un lac allant et gelant
Soumise à la tomber d’une nuit frileuse

Et je priai, Ô St.Moritz!

Durant un mois j’ai habité ta forêt
M’invitant des heures durant à marcher
Mes compagnons furent le silence et l’enchantement
Pour cette plénitude de par le vent
Soufflant, soufflant, à travers ces arbres, à travers ces cimes

Et mon âme murmurait, Ô St. Moritz!

Certains t’ont piétiné, d’autres bafoué
Inconscient du privilège accordé, à cette societé
Blasée, fuyant un trop de tout
Mais retrouvant ces bruits incessants
Ce tumulte, ses lois et ses tabous

Chez toi, Ô St.Moritz!

Moi, je t’ai cajolé, rêvé et bercé
Enfoui au fond de mon coeur à travers ces années
En ésperant marier le tout à la réalité
Pour t’entendre chuchoter dans mes oreilles
Ou gronder en dévoilant tes merveilles

Et j’ai pleuré, Ô St. Moritz.

St. Moritz-Will words, this time, do justice? ( poem in French in post above with here its English translation ) 2011


Oh! St. Moritz!

Oh! St. Moritz!

magic

magic

St. Moritz covered in white

St. Moritz covered in white

Hi everyone!

This poem took me eleven years to pluck up some semblance of courage and write.
Back then, I had the one and only opportunity to go up the mountains,
in the winter season and witness the marvels of nature in all its glory.
The experience never repeated itself, but the magic of the scenery stayed
engraved and kept coming back in flashes, I wanted to express it in poetry
but was afraid to spoil the grandeur of it all so, I kept waiting for THE
moment… I trusted and knew it would come. I’ll leave you to be the judge
of it…
I’ll first give you the translation and then put its original after, just for
the sake of not repeating over and over the same order 🙂 There goes…

St. Moritz
————-

When I took a stroll in your frozen lanes

Oh St. Moritz!

The sun shone on the freshly fallen flakes
Underlining its intact and pure form
All white and blinding, crunching under the impact
Of my footsteps and I exclaimed

Oh St. Moritz!

The trees bowed down majestically
Under the weight of this downy substance
Impassive to the magic of it’s environment
Witness of a lake streaming and freezing
Submissive at the fall of a shivery night

And I prayed, Oh St. Moritz!

During a month I inhabited your forest
Inviting me during hours, to walk
My companions were, silence and enchantment
for this plenitude from the wind
Blowing, blowing, through the trees, through the peaks

And my soul murmured, Oh St. Moritz!

Some, have trampled on you, others scorned,
Unconscious of the privilege granted, to this society
Blasé, escaping a too much of everything,
Yet, finding back these incessant noises
This tumult, its laws and taboos

By you Oh St. Moritz!

I, have cajoled you, dreamed and rocked you
Buried in the depths of my heart throughout these years
Hoping to marry the whole to a reality
To hear you whisper in my ears
Or roar while revealing your wonders

And I cried, Oh St. Moritz.

I hope you enjoyed it!