This poem was written last night as a result of a very close sibling clamming up when life gets well… what it gets!
I spontaneously resorted back to French (if you’ve followed my blog from the start you know I’m bilingual) feeling this time more comfortable expressing myself in that language after a long period of English.
The two version will be posted here.
I hope you enjoy it 🙂
Let me trespass…
Allow me your presence
Barricade not your life as mine
And cradle your soul to the rhythm of my footstep
Hang your thoughts in the arc of my expectations
To trace a way in the vast plains of hunger.
Share the valleys and peaks
Throwing loneliness to the jackals
To offer alms to the thirsty
She who dozes in the arms of the condemned.
Let us be tempted by union
Building a force to the winds and tides
To be able to nestle in the palm of our hands
The throbbing of our love
The roll of the drums
And reach it out
To a pulsating life…
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Laisse moi trespasser…
Permets moi ta présence
Barricade pas ta vie comme la mienne
Et berce ton âme au rythme de mon pas
Accroche tes pensées dans l’arc de mes espérances
Pour tracer un chemin dans les vastes plaines de la faim.
Partage les vallées et sommets
Jetant ta solitude aux chacals
Pour offrir l’aumône à l’assoiffé
Celle qui somnole dans les bras d’un condamné.
Laissons nous tenter par l’union
Battissant une force aux vents et marées
Pour pouvoir blottir dans la paume de nos mains
Le battement de notre amour
Le roulement des tambours
Et le tendre vers
Une vie palpitante…
Absolutely lovely.
Thank you! That’s so very kind
Have a lovely weekend 🙂
Très beau poème palpitant, passionnant avec beaucoup d’émotion!
Merci pour ce feedback encourageant c’est très apprécié!
Bonne semaine à vous 🙂
I like these things done in different languages. I prefer the French. That was the original flow and it shows.
Thanks for visiting & commenting.
Wishing you a good week 🙂
Lovely poem.. I am sure the original in French had more meaning within its wording… But I loved that you shared.. loved the photo of the open door.. 🙂 xxx
I tried to translate it not only word for word but look that it should make sense in the expressions of the English language which is not too hard since I ‘ve grown up speaking the two.
It just happens with the mood I’m in… the words “dropping” in my mind in a certain language will usually be the one I feel most comfortable with.
I’m glad you liked that door 🙂
Thanks for this kind comment!
Vraiment magnifique! Congrat’!
Merci beaucoup… C’est très gentil!
A beautiful poem! Sibling are a true joy in our life; however, they can be a pain (I say with love and from experience). 😉
In some cases… you are right but in this case (we are one of the closest in the family) my only complaint was the self-imposed isolation when in time of need I’d rather be allowed to be of help in order to reciprocate the kindness I have been receiving in the past when it was necessary 🙂
Life is life & people will always be human in their reactions therefore very diverse… it is something I’ll have to learn to accept!
Thanks for visiting & commenting, I appreciate the interest you take in my blog, it means a lot 🙂
Wow, a bilingual poet! I prefer the french version but impressed you’ve made it work in both languages.
Thanks! I appreciate the visit on my blog & the comment 🙂
I’m glad you liked the poem, there are some who swear by English poetry & others who can only enjoy the French ones but as I wrote to another blogger I tend to let it decide for me… (I don’t really feel I have a say in it 🙂 ) whenever the words come they always sound right when the time is right.
I don’t question the language they come in because it always feels comfortable when it’s accompanied by inspiration (no matter what) language then, becomes a detail…
Tres bien!
Merci beaucoup!
🙂
Beautiful, I can’t imagine being fluent enough in French to be able to write like you, really wonderful to read in both languages.
Thank you! Your kind comment is a great support.
My appreciation goes to you 🙂